III. Чтение книг на иностранном языке

9. Если человек ставит себе цель, указанную в пункте г) § 3, т. е. если он хочет научиться разбираться (не свободно читать) во всяком тексте с помощью словаря, то он должен поступить следующим образом: взять любую грамматику данного языка не очень больших размеров и написанную, конечно, по-русски4, внимательно просмотреть ее и изучить в ней расположение материала. Далее выучить вспомогательные глаголы и их спряжение, член и его формы (если они есть), местоимения, предлоги и союзы, понять, как можно в тексте узнавать глаголы, какие различаются глагольные формы и какие главнейшие признаки числа и падежей, если они различаются в данном языке. Далее нужно просмотреть правила словообразования; затем следует ознакомиться с главнейшими правилами порядка слов в предложении, для того чтобы знать, где искать подлежащее, а где сказуемое и его части, какое слово будет прилагательным, а какое - существительным и т. п.5

Не следует смущаться тем, что все это будет плохо запоминаться: важно обо всем этом подумать и обо всем этом уметь найти правило в грамматике. Самое главное даже и состоит в том, чтобы не заучивать никаких мелочей, никаких исключений и вообще ничего не заучивать, кроме вышеуказанного, т. е. вспомогательных глаголов, члена, местоимений, предлогов и союзов с их значениями. На это можно ассигновать приблизительно неделю времени, а затем взять какой-нибудь интересный, значительный по содержанию текст и начать его читать, наводя все время справки в своей грамматике и в словаре.

Словарь правильнее всего приобрести себе сразу лучший из существующих на рынке, так как маленький словарь скоро перестанет удовлетворять. Рекомендовать тот или иной словарь было бы смешно, так как словарей вообще у нас мало, и надо брать то, что удастся достать6. Словарем надо научиться пользоваться. Это трудно. Если нет специальных указаний в самом словаре, а сведения, почерпнутые из грамматики, недостаточны, то придется обратиться к знающему человеку за советом: в несколько уроков он научит, как искать слова в словаре и как вообще использовать его данные.

10. Чтобы добиться смысла фразы, надо, пользуясь знаками препинания и знанием союзов, предлогов и местоимений и уменьем узнавать глагольные формы, найти прежде всего главное предложение, затем в нем найти личную глагольную форму и именительный падеж к ней (если это не безличный глагол). Это будет основа, отправляясь от которой, можно будет понемногу разобрать всю фразу, как бы она сложна ни была. Если человек будет действовать иначе, т.е. если он будет смотреть в словаре все слова подряд, как они стоят в тексте, он никогда не научится языку, и ему лучше вовсе бросить занятия языком.

Нужно иметь в виду, что сначала метод этот покажется очень трудным, но через месяц дело пойдет уже много легче, а через год человек приучится очень прилично разбираться в любых текстах.

11. Слова с их главными значениями полезно, во всяком случае на первых порах, выписывать в особую тетрадочку: они сами собой тогда запоминаются. В дальнейшем полезно их сопоставлять друг с другом, как по значениям - сходству и контрасту, так и по форме - суффиксам, префиксам и т. п. Слова надо смотреть все, особенно на первых порах. Целью всего этого процесса является усвоение элементов строя данного языка, как чисто грамматических, так и словарных (подробнее о строевых элементах см. ниже, раздел VI, §§ 39 и 40).

12. Произношение может быть какое угодно или никакое, т. е. можно заучивать слова только глазами. Произношение не важно, раз человек желает только разбираться в книге при помощи словаря. Но имея в виду будущее, очень полезно заучивать и произношение - оно в хороших словарях показано при каждом слове7. Иначе в дальнейшем придется переучиваться, а это если и возможно, то во всяком случае очень трудно.

13. Относительно выбора текста могу только сказать, что лучше брать такие произведения, где каждая фраза значительна и не заставляет жалеть о потраченном на нее труде. Но дать какие-либо конкретные и одинаковые для всех советы невозможно, так как все зависит от вкусов, направления и образования приступающего к изучению языка человека. Важно только предостеречь от вычурного, а также от диалектически окрашенного языка: никто не будет начинать изучение русского языка с Андрея Белого, Лескова, Маяковского или Сейфуллиной. Облегчить себе работу можно, начав с более легкого текста, нарочно для этой цели приспособленного, со специальным словариком и даже примечаниями. Такие тексты сейчас уже есть в продаже, хотя выбор в данном случае и не велик.

14. Уменье, приобретаемое указанным путем8 , зачастую может уже удовлетворять многие практические запросы, когда, например, человеку собственно ничего не надо читать на иностранном языке, а приходится лишь время от времени разобраться в каком-либо документе или письме, понять, о чем говорится в той или другой книге, навести справку в энциклопедии, использовать какой либо справочник и т. п. Но это уменье должно лежать в основе всякого владения иностранной книгой, которое в свою очередь может иметь разные оттенки (ср. пункты д), е), ж) § 3), о чем см. дальше.

15. Прежде чем перейти к дальнейшему, нужно однако сказать, что указанным способом могут действовать с успехом лишь люди, получившие хорошую грамматическую тренировку при изучении какого-либо другого иностранного языка. Люди, приступающие к этому делу впервые, сделают лучше, если пойдут по другому пути9 и начнут с изучения разговорной речи, т. е. если временно поставят себе цель, формулированную в пункте б) § 3 (см. §§ 24-34). Здесь они постепенно и на легком конкретном материале усвоят себе все те сведения о строе языка, без которых совершенно невозможно приобрести навык разбираться в текстах. При этом придется может быть учить и кое-что лишнее непосредственно может быть и не понадобящееся на практике: надо понимать, что это метод, а не цель.

16. Следует иметь в виду, что научиться читать специальные книги на европейских иностранных языках сравнительно не так трудно, но только при наличии солидного общего лингвистического образования. Человек, который в школе хорошо учился латинскому, французскому и немецкому или по крайней мере только французскому и немецкому (но обоим основательно), в три-четыре месяца может научиться справляться с текстом на любом европейском языке. Человек, не получивший такой подготовки, должен потратить на это год-два. Надо при этом иметь еще ввиду, что закладывать основы такого лингвистического образования гораздо легче в детском возрасте: зрелому человеку это гораздо труднее10 сделать. Надо признать совершенно недостаточным ныне существующий школьный минимум преподавания языков, надо всячески рекомендовать организацию дополнительных школьных и внешкольных занятий в кружках, группах и т. д. Эти занятия при соответствующей постановке дела могут дать необходимую лингвистическую подготовку, которая обеспечит легкость приобщения к иностраучиться свободно читать газеты, беллетристику и т. п. гораздо труднее; но метод остается тот же: приобретя так или иначе некий навык разбираться в тексте при помощи грамматики и словаря (§§ 9-13) надо начать много читать, не смущаясь трудностями, пропуская непонятое и развивая главным образом догадку. Материалом должна служить беллетристика легкого, лучше всего приключенческого характера. Необходимо прежде всего, чтобы быстро сменяющиеся действия влекли к продолжению чтения. Кроме того догадка гораздо вернее действует при чтении повествования, чем при чтении описания.

Конечно, дело сначала будет идти очень медленно, но надо приложить все усилия к его ускорению, безусловно жертвуя точностью и полнотой понимания. В словарь надо смотреть все реже и реже, стараясь заменить словарь догадкой. Очень рекомендуется перейти к пользованию одноязычным (толковым) словарем, т. е. словарем, где нет переводов, а где объяснения слов даны на том же иностранном языке.

Вот лучшие из существующих подобных словарей не очень большого размера:

Цель такого чтения состоит в том, чтобы незаметно расширить словарь и фразеологию обучающегося путем повторения в живых контекстах слов и оборотов. При этом совершенно очевидно, что повторяться будет все наиболее часто встречающееся в языке и что таким образом сам собой будет производиться отбор всего наиболее нужного и важного. Из этого видно и то, что успех будет зависеть от количества прочитанного. Поэтому рекомендую всегда с собой иметь какую-либо книжечку и читать ее каждую свободную минуту - в трамвае, между делом, ложась спать и т. д.

22. Действуя таким образом, можно приучиться читать более или менее любую беллетристику почти как русскую. Но все же не всякую и конечно не стихи, но об этом ниже. Сочинения исторического характера тоже не составят больших затруднений. Зато газетный стиль потребует особой тренировки: только поупражнявшись в интуитивном чтении легкой беллетристики, можно будет перейти к такому же чтению газет, сначала хроники, а потом и прочих отделов. Надо иметь в виду, что научиться читать и понимать газету будет уже значительно труднее и потребует затраты значительно большего времени.

23. Но для того, чтобы читать действительно всякие произведения и читать их с полным пониманием, одного <интуитивного чтения> недостаточно. Параллельно с ним надо продолжать и сознательное чтение, при котором с помощью хорошего словаря, грамматики и учебника стилистики, а также и других пособий, следует добиваться понимания всякого слова, самого выбора слов, всякого отступления от нормы и т. п.

Таким образом для полного овладения книжным языком необходимо быстро читать много легкой беллетристики без словаря, с одной стороны и медленно разбираться при помощи словаря и других пособий в разнообразных трудных текстах, тщательно их при этом анализируя, - с другой. В этих трудных текстах тоже должна быть своя последовательность: сначала надо читать тексты более или менее классические и лишь потом переходить к различным другим стилям. Для стихов должна быть своя, совершенно особая тренировка, о которой трудно было бы говорить в настоящем элементарном очерке. Научные тексты философского характера если и не так трудны, как стихи и некоторые виды художественной прозы, то все же требуют медленного, сознательного чтения, так как зачастую выбор слов и их расстановка могут иметь в них важное значение.

Поэтому-то приобретение навыка читать специальную литературу по гуманитарным наукам, вообще говоря, гораздо труднее, чем по точным.


4 Конкретные советы этого параграфа относятся главным образом к европейским языкам.

5 Во всех грамматиках найдется все существенное, и если ниже я укажу несколько названий, то не потому, что это лучшие и наиболее подходящие, а потому, что они есть в продаже: Л. Милицина и О. Богомолова. Краткий курс грамматики французского языка. ГИЗ. 1927 (много лишнего). И.И. Русс. Краткая грамматика немецкого языка для школ II ступени. ГИЗ. 1926 (хороша только тем, что краткая). Не указываю книжки А.В. Бломериус и Н.Э. Мамуны только потому, что она содержит много немецкого текста.

Войнилович-Няньковские В.Б. и Е.Г. Краткая грамматика английского языка. ГИЗ, или М.Г. Гершенкройн. Краткая грамматика английского языка. ГИЗ. 1926.

6 Только что вышли два весьма приличных словаря (из небольших) в издании "Советской Энциклопедии": Немецко-русский словарь, составленный А.Ф. Несслером. Москва, 1928 (не смешивать с маленьким Учебным немецко-русским словарем того же А. Несслера) и Англо-русский словарь, под редакцией В.К. Мюллера и С.К. Боянуса. Москва. 1928.

7 Само собой разумеется, что произношение при этом будет ужасное; как с этим бороться, будет сказано ниже, см. § 29.

8 Подобное умение отчасти имеет в виду и следующая книга, могущая употребляться и без учителя: Л.О. Вяземская. Английский язык для русских технических школ. ГИЗ. 1928. (К сожалению она не имеет алфавитного словаря.) Для прочих языков можно указать лишь на обыкновенные самоучители (см. § 30). При наличии учителя и при желании все же иметь учебник, можно употреблять, кроме этих книг, и любую из названных в § 32, опуская в них все, что необходимо для разговора (см. впрочем сказанное в §§ 15-16 и в §§ 31-34). Опытный учитель выберет такой учебник, который наиболее подходит для его учеников по их целям и возможностям. Из немецких учебников ближе всего к сказанному в §§ 9-13 стоит пожалуй учебник Э.Ф. Шмолл-Бломериус (см. § 32).

Однако повторяю, при общей лингвистической подготовленности ученика и особенно при наличии учителя, никакого особого учебника не надо. Достаточно иметь текст, словарь и грамматику.

9 Впрочем, см. сказанное в § 30 о самоучителях немецкого языка Курского и Шмелева.

10 Отнюдь не следует пренебрежительно относиться к этому виду чтения: только тогда, когда у нас появится массовый читатель иностранной беллетристики в оригинале, эта последняя сможет оказать свое благотворное влияние, подняв требовательность читателей к литературному мастерству. Уметь оценивать это мастерство, понимать достижения в этом направлении иностранной литературы, образовывать и улучшать свой вкус и этим поднимать уровень своей собственной литературы, должна вся читательская масса, а не одни избранные. В переводах, даже приличных (а у нас они в большинстве случаев ниже всякой критики), это мастерство теряется на три четверти. Я полагаю, что нам не худо было бы поучиться тонкости, прозрачности, сжатости и точности стиля у французов, его глубине и насыщенности - у немцев, особенно может быть французским качествам, которых нам так недостает.

11 Недостающую идиоматику, которая является характерной чертой английского языка, можно почерпнуть у Frank H. Vizeteliy. - A desk-book of idioms and idiomatic Phrases.